Le Fansub
Prolégomènes
Attention ici sont décrite les phases d'un fansub type. Par conséquent suivant les équipes il peut y avoir des phases qui diffèrent ou l'ordre qui change. Cette description n'est faite que pour satisfaire votre curiosité. J'ai repris quelques idées provenant de certains sites anglais que j'ai modifiés et synthétisés pour les intégrés au reste.
Téléchargement de la Raw
La première étape est d'obtenir l'épisode (vidéo+son) sans sous titre. Elle peut provenir de diverses source : DVD japonais, VHS, TV, Satellite etc. La plupart du temps, les raws des animes encore en cours de diffusion au Japon proviennent de capture TV ou satellite.
C'est de la raw que dépend en grande partie la qualité d'image d'un fansub. Les mentions DvD sur certaines rlz ne sont pas systématiquement synonyme de bonne qualité alors méfiance (surtout que parfois elles ne proviennent pas de DvD rendant la mention mensongère).
Traduction
Le fansub français part du fansub anglais : les traductions sont donc faites de l'anglais. A ce jour aucune team ne traduit 100% de ses rlz directement du japonais. Ici le fansubeur regarde plusieurs fois la vidéo pour tenter de comprendre ce que le studio japonais et le traducteur original anglais ont voulu transmettre, ont voulu dire, pour les transcrire en des termes compréhensible en français.
Pour éviter les contresens et les inexactitudes, le traducteur attend souvent que les épisodes suivants sortent avant de traduire le premier.
Timing Brut
Ici le timer met la traduction sous forme de script (avec SubStationAlpha ou Medusa par exemple) en écoutant la piste audio de l'épisode et en choisissant à quel moment une ligne doit apparaître et disparaître.
Adaptation ou/et Check japonais
L'adaptation c'est le fait de transformer une traduction brute, parfois mot à mot, en une suite de phrases logiques et facile à lire. L'adaptateur est aussi charger de transformer ces phrases en bon français. Il est parfois chargé de raccourcir certaines phrases sans en dénaturer trop le sens quand le temps de parole du personnage est trop juste pour caler le sous titre. Il suffit de regarder un DvD en VF sous titré en Fr pour voir que les sous titres ne sont pas forcement identique à ce qui est dit (on perd quelque détails jugés superflus).
Signalons que très peu de teams ont des checks japonais (mais le nombre augmente). Mais celles qui en ont, font passer la raw avec le script au checker japonais pour qu'il la visionne et pour vérifier que la traduction en français ne fasse pas de contresens par rapport au japonais (les anglais n'étant pas non plus infaillible). Il intervient avant ou après l'adaptation, parfois il fait l'adaptation lui-même.
Check de l'orthographe, de la ponctuation et de la grammaire
Inutile de développer je pense.
Edition
Ici c'est l'édition du script. Pour cela l'éditeur visionne la raw et tente de cerner l'ambiance qui se dégage de la série (kitch, humour, sombre, romantique etc.). Ensuite il modifie le script en coupant les lignes trop longues (jamais plus de deux lignes en même temps) ; fait des choix quand plusieurs personnes parlent en même temps ; choisis une police de caractère et la couleur qui lui semble adapté (typeset); insère quelques effets bienvenues ; intègre au maximum certains sous titres aux décors pour les rendre plus agréable etc. Bref il s'occupe de l'aspect visuel de tous les textes.
Pour éditer certains le font en ligne de codes « ass » avec des logiciels de textes tout simples (notepad, ultraedit etc.) ou de façon plus graphique avec des logiciels professionnels (mais aussi beaucoup plus coûteux) tel que « After effect » ou « adobe premiere » entre autre.
Timing Fin
Ici le timer fin s'assure que les sous titres disparaissent à chaque changement de scène (la raw ainsi que le script adapté et édité sont ici nécessaires) et que les lignes s'affichent suffisamment longtemps pour que le spectateur ait le temps de la lire. Les lignes coupées en deux par l'éditeur ou des textes édités doivent parfois être retimées. Le timing recouvre aussi un aspect visuel que le timer fin doit vérifier pour faire en sorte que le sub soit agréable à lire.
Un bon timing est un timing qui ne fatigue pas le spectateur et qui ne casse pas le rythme de l'anime.
Béta
Ici est encodé une première version sous titré, en basse qualité (moins de 100 mo), pour voir ce que donnera la rlz : c'est le contrôle qualité de chaque membre du projet. On y essuie les plâtres et y corrige les dernières petites erreurs.
Cette étape permet d'éviter les éventuels V2 et évite ainsi au spectateur de télécharger 2 ou 3 fois un même épisode.
Une fois les derniers changements effectués, le script est considéré comme étant final à partir de ce point.
Encodage
C'est à ce stade que la vidéo non sous titré est « mélangé » avec les sous titres. L'encodeur tente également de faire la vidéo la plus petite possible pour maximiser l'espace alloué par un CD ou un DvD : 140 mo par épisode pour 5 épisodes par cd, 175 mo par épisode pour 4 épisodes par cd, 230 mo par épisode pour 3 épisodes par cd. Bref le calcul précis de la taille et le choix du codec sont du ressort de l'encodeur.
Il tente aussi d'améliorer la qualité d'image avec des filtres si la raw était de mauvaise qualité.
Distribution
La rlz est d'abord distribuée entre membre de la team pour ultimes vérifications.
Ensuite c'est le moment de jeter la rlz finale en pâture aux leechers affamés.
Et voilà un fansub terminé. Certains ajoute une étape karaoke des génériques de début et de fin.
Je le répète : l'ordre, la teneur l'existence même de certaines étapes peuvent varier suivant les teams. Mais je pense avoir fait le tour de toutes les étapes fondamentales à un fansub sérieux.
Si vous avez des remarques ou des suggestions faites m'en part sur le forum.
Virgil.


